LA PEN CM in? A. _________ VARIEDADES. .. FORMULAS SOCIALES. ; [a. LLANOS V ALCARAZ.] Podremos quitarnos el pellejo con admirable ¡ encarnizamiento, jieru somos muy linos. El bar- -niz social es una capa <|ue cubre todas las miserias. Pero las formulas sociales, traducidas al lenguaje de la verdad ofrecen espectáculo lastimoso. El cagtivd. con Dios, tan usado por todos, pue- ; de traducirse casi siempre: así revientes. Ileso fí vd. la mano, se dice á las personas de cumplido, y manos besa 'uno gue quisiera ver cor-íad'ts. Ileso ti v á la ¡ cabeza de un nomliramiento: Don fulano de tal, caballero de la árdea dé la AL. comendador de bt J.. ¡ presidente le la sociedad Q., y .socio de la sociedad ! K., etc., etc. Estos etc., etc., significan que la va- ; nidad del individuo quisiera tener dos docenas i de títulos, pero que no tiene mus (pie los ya ex- ¡ presados. Sería mas razonable decir. lian Fu- ■ laño de tal, etc. I Contesta un ministro á la carta de un pretendiente, diciendo: Tendré mucho gusto en complacer (í tcL Puede cd. contar con mi protección. Lo (‘nal quiere decir: Me caigan las impertinencias i de cd.; si espera que le coloque, ya puede espi.-rar ¡ sentado. j Mi queridísimo lio: escribe un sobrino: deseo i que disfrute de la cabal salud______..... La traducción ¡ es esta: Viejo de los demonios, deseo que te mut- ■ ras de repente para heredarte. Me atrevo á levantar mi humilde voz en esta Uus- . tre asamblea______Traducción literal: Voy á pro-iiunciar un discurso demasiado bueno para esta . asamblea de imbéciles; Palabras: ;7e amo? ;Te adoro? ;3fi amor spa eterno? Intención: Jíe gustas, le haré el oso hasta que me quieras, rpero desqmes......s» te ti no i -me acuerdo. ’ Un marido eseamadu: ¡Amigo mío? ¿Con qué es vd. primo de mi senara? ¡J,o celebro mucho? : IInga rd. cuando guste á exhi su casa. Tradue- i cion: ¡Mascan insoportable? ¿Para qué habrá prl- \ ■mas? ¡ Lástima de cólera? A o vuelca rd. á apa- ¡ recvr por aquí. La lengua de una nina recien casada con un i viejo: ¿Te cas tan pronto-, esposo mió? A o tar- ’ des. listaré' con cuidado. El pensamiento: Cuan- ¡ lo tardas cu irte. .No cúricas temprano, la esta : cu la esquina el coracero. i Un cabalk‘ro á una señora que examina su sortija: list él éi la d «sposHoon de vd.. st gusta de ' vP,os que te estrelles en la escalera? ______ UN JUGADOR. [a. llanos y ALCARAZ.] A los diez años, jugaba á la rayada seis maravedís. A los quince, echaba doce cuartos al pimío de la treinta y una en el billar de un cale. A los veinte, era punto de seis reales en la partida de Manolo. A los veinticuatro, jugaba á duro en casa del Marqués. A los treinta, copo en Londres la banca de un Lord. A ¡os treinta y cinco, levanta muertos de á peseta en una timba de la calle de Alcalá. A' i ve en los garitos, duerme en los tapetes y suena con el oro. Se desayuna con un albéir, come con un gallo y cena con un pároli. Todo lo (pie mira lo encuentra verde como l:i cubierta de la mesa de juego: todo lo que oye se le figura ruido de monedas. Le mantienen las ilusiones y le acartonan los desengaños. Su pasado, su presente y su porvenir son azarosos como una baraja. Su voluntad es un